jalynski05112018: (Default)
jalynski05112018 ([personal profile] jalynski05112018) wrote2011-06-11 10:02 am

Из дискуссий на форуме НИ

Прямо сейчас побаловался экспресс-переводом Блейка:

And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

Дверь часовни закрыта, увы.
"Не входить" - написали на двери
И вернулся я в садик любви,
Где любовных соцветий - без меры:)


And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Но изрыт был могилами сад,
И в могильных камнях цветники;
И ходили монахи в этих черных рубахах,
Мне обгадив златые деньки.

Кстати binding вполне созвучно "обгадить"...

Вариант:
Я увидел, что он был могилами полн,
И надгробия вместо цветов;
И в сутанах жрецы совершали обряд,
И готов для сердец был терновый венец...

Блин, "И я бы мог..."

[identity profile] tantalus2.livejournal.com 2011-06-11 01:25 pm (UTC)(link)
"Thou shalt not"- точнее переводится как "не смей".